El deporte estadounidense ha agarrado mucho auge en México, cada uno a su tiempo. El basquetbol fue con la llegada de Michael Jordan a los Bulls, el beisbol lo hizo con Fernando Valenzuela en los Dodgers y la NFL con el auge de los Steelers y los Cowboys.

Claro que ha lo largo de tiempo, muchas cosas se han “mexicanizado”, entre ellas los motes. Por ejemplo, los Steelers son conocidos como ‘Acereros’ y los Bulls como ‘Toros’. Esto es normal, pues la pronunciación y la traducción dan más identidad hacia el mexicano.

Sin embargo, hay algunos equipos que no han sido traducidos en ningún momento y es, principalmente, porque no tienen traducción exacta, así que, en Terreno de Juego, estamos para platicarte acerca del significado de los equipos que han sido identificados de alguna manera en español.

Yankees de New York (MLB)

Motes Yankees

Probablemente este equipo sea el más popular del beisbol, tanto en México como en Estados Unidos. En realidad, este equipo se llamaba Highlanders, pero un periodista de nombre Jim Price, cuando el equipo se mudó de Hilltop Park al Polo Ground, publicó en 1904 para el New York Evening Journal “Yankees viajarán a casa del sur hoy”. Después de una semana, una crónica de la victoria 8-2 ante Boston se refería al hecho como “Victoria de Yankees sobre Boston”.

Yankee es el terminó con el que los sureños de Estados Unidos, durante la Guerra Civil, conocían a los del norte, donde abundaban inmigrantes neerlandeses. New York es una ciudad del norte, por lo que los periodistas prefirieron el mote sobre Highlanders. La traducción correcta es “Yanqui”, pero poca gente escribe “Yanquis de New York”, más bien se utiliza el nombre original “Yankees de New York”.

Phillies de Philadelphia (MLB)

Motes Phillies

Este equipo de Pennsylvania tampoco cuenta con una traducción exacta a su nombre. Algunos escriben “Filis”, pero realmente es muy poco utilizado. Antes, en el Siglo XIX, era normal que los equipos lleven nombres de su ciudad (New Yorks o Bostons). Sin embargo, ‘Philadelphias’ era muy largo para el equipo de la Ciudad del Amor Fraternal, por lo que varios medios comenzaron a llamarlos Quakers (una secta religiosa establecida en Pennsylvania) o Phillies, mote que la institución hizo oficial en 1890.

Dodgers de Los Angeles (MLB)

Motes Dodgers

Aunque esta palabra si tiene una traducción literal, que es “esquivador”, nunca se le ha conocido de esta manera en México al conjunto californiano. El nombre surge porque, en 1933, cuando el equipo estaba en sus inicios, era muy complicado llegar al estadio, pues estaba en una calle muy transitada y había que evitar a los autos para ser atropellado.

Los aficionados decían “You have to be a dodger to cross the sreet”, lo que se traduce a “tienes que ser un verdadero esquivador para cruzar la calle”. Una de las razones por la cual no se traduce el nombre, es porque la palabra “esquivador” no existe, pero podría ser suplida por “evasor”.

Mets de New York (MLB)

Motes Mets

Otro equipo de New York hace presencia, y es que los Mets tenían como nombre original “New York Metropolitan Baseball Club”. Al ser un mote muy largo, desde su fundación lo anunciaron como “Mets” como abreviación de “Metropolitans”. Sin embargo, la traducción al español de esta palabra es “Metropolitano”, pero en realidad fue mucho más fácil mantener la abreviatura y en México son conocidos como “Mets de New York”.

Rockies de Colorado (MLB)

Motes Rockies

Mucha gente confunde la palabra Rockie (Rocoso) con Rookie (Novato). El origen del nombre es en honor a las Rocky Mountains, uno de los atractivos naturales más importantes de Estados Unidos, que se encuentran muy cerca de la ciudad de Denver. En realidad, la traducción exacta de Rocky es “Rocalloso”, así que esa puede ser la razón por la que se conozca al equipo de Colorado con el nombre Rockie (pronunciado roqui) en México.

Lakers de Los Angeles (NBA)

Motes Lakers

Este equipo tampoco tiene una traducción y es de los más populares de la NBA, tanto en México como Estados Unidos. El mote surge debido a que el equipo fue fundado en Minneapolis, ciudad que se caracteriza por su gran cantidad de lagos. En inglés, “lago” se traduce a “lake”, por lo que Lakers podría ser trasladado al español a algo así como “laguero”. Sin embargo, la palabra no existe y se le ha mantenido el nombre de Lakers.

Clippers de Los Angeles (NBA)

Motes Clippers

Este equipo, antes de mudarse a Los Angeles se llamaba Buffalo Braves, pero cuando hicieron el cambio de ciudad decidieron también hacer un cambio de mote. Eligieron el nombre Clippers ya que así se les conocía a los veleros que llegaban al puerto. Al ser un nombre propio no se pudo encontrar una traducción exacta y como su pronunciación (clíper) no es complicada, no hubo problema en mantenerlo.

Spurs de San Antonio (NBA)

Motes Spurs

La traducción literal de "spur", es “espuela”, pero se dice que el nombre del equipo de Texas es este, pues uno de los inversionistas, Red McCombs, era originario de un pueblo del estado de Texas llamado Spur. Al no tener información exacta acerca del nombre, los narradores y comentaristas mexicanos optaron por mantener el original.

Pacers de Indiana (NBA)

Motes Pacers

Indianapolis es una ciudad conocida por su carrera de las 500 millas, primera donde su utilizó un “Pace Car”, similar al Safety Car de la Formula 1, que servía para marcar los pasos de los autos en la carrera. Eh honor a la tradición automovilística, el equipo de basquetbol decidió dejar el nombre “Pacers”. Este se traduce a "marcapasos", pero en ningún momento se le ha llamado así en México.

Raiders de Las Vegas (NFL)

Motes Raders

Este equipo ha pasado por varias ciudades bajo el mismo mote. La palabra “Raider” se puede traducir a “asaltantes”, pero al ser algo agresiva, la afición y los medios deportivos decidieron mantener el nombre Raiders (pronunciado “reiders”) ya que no era tan complicado.

Dato Curioso:

Motes Bills vs Browns

Los Bills de Buffalo no son traducidos por que el nombre “Bill” está inspirado en William Frederick Cody, apodado “Buffalo Bill” un cazador de los años 20. Por esta misma razón, el mote “Browns” equipo de Cleveland, no debe ser traducido a “Cafés”, pues es inspirado en un nombre propio: Paul Brown, legendario entrenador de la franquicia de Ohio.